Език | Цена
Стандартен текст |
Цена
Специализиран текст |
Английски, Немски, Руски, Френски, Италиански, Испански | 14,00 лв/стр. | 16,00 лв/стр. |
Чешки, Словашки, Полски, Сръбски, Хърватски, Македонски, Гръцки, Турски, Румънски, Унгарски, Украински, Холандски | 16,00 лв/стр. | 18,00 лв/стр. |
Словенски, Арабски, Албански, Португалски | 18,00 лв/стр. | 20,00 лв/стр. |
Иврит, Шведски, Османотурски, Фински, Корейски, Азерски, Киргизки | При запитване |
***
3 доказано ефективни начина да намалите разходите за превод
Имате глобална визия за бизнеса си и сте готови да предприемете действия още сега. Но преводът не е евтин. И макар да знаете, че това е една наистина полезна инвестиция, Вие също така искате да въведете всякакви стратегии за пестене на разходи, така че да можете да получите най-доброто обслужване на възможно най-доброто съотношение писмен превод:цена. За да Ви помогнем да останете в рамките на бюджета си, ето три основни насоки, които трябва да следвате.
Опростете и намалете броя на думите
Разходите за превод се дължат главно на броя на думите на Вашия документ, видео съдържание или страници на уебсайта. Ето защо редактирането на броя на думите в материалите може да помогне за намаляване на очакваните за преводи цени.
Бъдете стратегически подготвени в избора на това, което искате да бъде преведено, спрямо това, което не е необходимо за определения пазар. Например, Вашите онлайн издания за връзки с обществеността в рамките на страната може да не са от ключово значение за продажбите Ви в Япония, така че може би не искате да ги изпратите за превод.
Помислете за опростяване на файловия формат на съдържанието си, преди да го изпратите за превод и легализация. Файлови формати като PDF, PowerPoint, Illustrator, Photoshop и други подобни изискват Вашата агенция за преводи да отдели допълнително време (и в крайна сметка времето е пари), за да извлече съдържанието от файловете, да го преведе и след това да го въведе отново в оригиналния файлов формат. В идеалния случай можете да изпращате файловете си в Word, Excel и обикновени текстови формати, което ще намали времето за превод и общите разходи за работа.
Избягвайте вграждането на текст в графиките си. Това също ще изисква от избраната агенция за преводи да отдели повече време за извличане на текста и повторното му включване във файловете. Това може да се добавя и към разходите за десктоп публикуване (DTP). Ако имате текст в графиката, вземете го и по поставете в, например, Excel файл за превод.
Забележка: Опростяването и намаляването на броя на думите може да не е осъществимо или дори да не е добър избор конкретно за Вашето съдържание по отношение на маркетинг и брандиране на високо ниво. Едно съдържание е може да бъде по-сложно, нюансирано и силно стратегическо и поради това съкращаването му може да бъде фатално. Внимавайте кога количеството е за сметка на качеството!
Изберете подходящия извършител за Вашия проект за превод
В зависимост от Вашите нужди, със сигурност е най-добре да работите с агенция, която предлага индивидуален подход към всеки един клиент и буквално съпреживява неговите дейности и нужди. Добрите фирми във всеки един бранш се отличават именно с това – отношение към работата на клиента, към неговите тревоги и надежди за едно по-успешно бъдеще. Не се колебайте да работите с хора, които освен верни помощници, са и Ваши добри и надеждни приятели.
Какви проекти са подходящи за преводаческата агенция? Такива, при които скоростта е много важна или пък става дума за работа с множество езици и типове съдържание (т.е. уеб, видео, документация и други). Ако често превеждате съдържание, много от софтуерните инструменти и процеси, използвани от преводаческите агенции, могат да осигурят бързина и да намалят дългосрочните разходи за превод.
Планирайте ходовете си напред и се придържайте към плана
Всички искаме да планираме действията си напред в бъдещето (особено когато говорим за ваканции). Така че помислете върху една нова идея, която работи добре за Вашия бизнес: включете разходите за превод в планирането на бюджета си в началото на фискалната година.
Ако е наложително, подгответе добре цялото съдържание и направете всички необходими редакции, преди да ги изпратите за превод. С други думи, “замразявайте” съдържанието си, веднага щом го изпратите на избраната агенция за преводи. Може да мислите, че промяната само на няколко изречения след подаване на оригиналното съдържание няма да бъде голяма грижа, но това със сигурност ще доведе до повишен разход както на време, така и на средства за нов превод.
Уверете се, че Вие и Вашата агенция за преводи и легализация разсъждавате по един и същ начин и имате сходни ценности, като знаете точно какво е съдържанието и какви резултати искате да постигнете. Затова е важно да подготвите една страница и за обхвата на проекта, който е от жизненоважна част от този процес. Това не само помага на агенцията за преводи да се съсредоточи върху това как най-добре да се формулира информацията, но и намалява страничните въпроси или объркването, а оттам понижава и разходите.
Искате да инвестирате в най-добрите преводачески услуги, които можете да си позволите? Тогава значи е важно първо да инвестирате в начина, по който планирате, подготвяте и обработвате съдържанието си. Ако отделите времето и необходимата енергия, за да направите това, ще намалите допълнителните разходи за превод и в крайна сметка ще имате повече свобода в бюджета си.
Работете с преводаческата агенция, която ще разшири бизнеса Ви в глобален мащаб по-бързо и по-ефективно от всеки друг.