Преводи

ТИМСЕТ ЕООД извършва официален превод, носещ подписа на оторизиран преводач, подписал клетвена декларация, с която носи наказателна отговорност за верността на превода.

ТИМСЕТ ЕООД предоставя писмени преводи от и на 22 езика.

Ние гарантираме неразпространението на поверителната информация на клиентите.

Притежаваме експертен ресурс от постоянни преводачески екипи, които са на Ваше разположение по всяко време.

Внедрили сме система за проследяване и контрол на качеството EN 15038:2006.

Преведените документи могат да бъдат получени/доставени по електронна поща и/или от посочена от Вас куриерска служба до всяка дестинация в България и чужбина.

За цени и срокове, моля, свържете се с нас.

 

 

***

 

Превод на документи – тежката артилерия, за която трябва да се подготвим

Когато имаме нужда от специализирани писмени преводи, трябва да бъдем готови да се въоръжим с повече търпение и с повече информация, която ще ни позволи да открием най-добрата за нас преводаческа агенция в София. На първо място трябва да имаме ясното съзнание, че превод на документи понякога е нещо много различно от стандартните преводи и изисква по-голяма подготовка.

Има много важни въпроси, които трябва да имате предвид при превод на документи, преди да изберете агенцията, с която ще работите. Ето и няколко от тях.

  1. Ще позволи ли преводът ефикасно бъдещо използване на Вашия документ? В зависимост от бизнеса, в който работите или науката, по която следвате в университета, агенцията за преводи и легализация ще трябва да се сблъска със сложна материя, свързана с характерните за нея термини и процеси. Трябва да бъдете сигурни, че избраният от Вас екип има опит в сферата, с която се занимавате и със сигурност може да се справи добре с възложената задача.

 

  1. Използват ли се професионални преводачи с експертен опит за Вашия проект? Не всеки, който говори целевите езици, може да работи като преводач, а машинният превод далеч не постига желаните резултати. Качеството на превода ще се различава значително според нивото на преводача. Запознайте се с политиката на компанията, за да сте сигурни, че се използват професионални служители. Трябва да сте сигурни, че екипът от преводачи, който работи по заданието Ви, може да бъде ангажиран и в последващи проекти, за да се поддържа последователност и дългосрочно партньорство. Използването на непрофесионален преводач може да Ви струва наистина скъпо!

 

  1. Има ли практика за вторичен цикъл на преглед? Преводът на документи може да се извърши от един преводач, но качеството се постига още по-добре, когато друг чифт очи провери свършеното. Уверете се, че избраната от Вас преводаческа агенция в София включва втори преводач (редактор или рецензент). Често компаниите заобикалят тази стъпка или включват кратка и недостатъчна проверка. Разликата в цената може да достигне до 25% от общата сума.

 

  1. Ще бъде ли коригиран Вашият документ? Преводът на документи често води до 20-50% повече текст, създавайки удължени страници. Преведените документи винаги изискват професионално коригиране, особено преди изпращането им за печат. Коригирането за няколко долара на страница след превод може да Ви спести десетки хиляди долари за препечатване и възстановяване на разходи!

 

  1. Ще имате ли достъп до специализиран мениджър по проекта? Би било чудесно да наблюдавате лично най-новите технологии за управление на писмени преводи. Това ще гарантира, че Вашият проект се изпълнява по бюджет, по график и въз основа на предварително определени качествени очаквания. Изберете фирма, в която работят професионални мениджъри на проекти и те контролират изпълнението на всички поставени задачи. Също така, проверете техните предишни постижения с предишни клиенти.

Запомнете, че не се нуждаете само от транслитериране на съдържанието, което сте подали. Вие трябва да комуникирате ефективно с аудиторията си, като използвате идиоми и фрази, които те ще разберат и ще използват по очаквания от Вас начини. Много е важно да изберете фирма за превод на на документи в София, която работи с доказани експерти. Те трябва да познават регионалните езикови разлики, специализираните термини и изрази, както и равнищата на формалност и други езикови и културни нюанси. Само така ще можете да бъдете сигурни, че Вашият превод ще бъде не само точен, но и максимално ефективен за определената му цел.

Голямо улеснение би било и наличното форматиране. Желателно е фирмите да работят с  най-новите версии на няколко софтуера за форматиране на документи. Това ще им позволява да връщат готовите вече документи във всеки избран от Вас формат. Не е необходимо копиране, поставяне или преформатиране. Когато получите своя превод, ще можете да го прочетете безпроблемно, както и да го проверите с оригинала, сравнявайки “ябълки с ябълки”.

В стремежа си към осигуряване на качеството, преводаческата агенция сама ще Ви предложи крайна проверка от друг експерт, за да се увери, че преведената версия на документа съответства на оригинала. По този начин ще се гарантира също така, че няма грешки в правописа, граматиката или термините. Ръководителят на проекта Ви ще работи над всички възможни терминологични проблеми, като се увери, че документът съответства на всяка стандартизация, с която Вие или фирмата Ви вече разполагате.

И макар парите да не са всичко, всеки от нас търси най-високото качество на възможно най-изгодна цена. Оглеждайте се за конкурентни цени, но в никакъв случай не се изкушавайте от най-евтините оферти. Минималните разходи почти винаги са свързани с доста ниско качество на изпълнението, което в крайна сметка излиза в пъти по-скъпо от една услуга на стандартна цена.

Ако пък вече сте допуснали тази грешка, можете да се обърнете към преводаческа агенция в София, която предлага корекция на вече преведен документ. Тя може да поправи щетите или просто да удостовери превода.  Тази стъпка е необходима най-вече при дейността на всяка държавна структура, както и при повечето академични, финансови и правни институции.