ТИМСЕТ ЕООД извършва заверка на документи и техните преводи във всички държавни ведомства, агенции, министерства.
Легализацията на документи е процес, при който документите получават заверки (печати) от различни институции/ министерства, а най-накрая Консулски отдел на Министерство на външните работи ги заверява с Апостил и/или заверява подписа на преводача, който е извършил превода.
Документите, издадени от българските институции, са валидни на територията на Република България, но не и за чужбина.
Причината да се легализират документи е те да се узаконят за територията на държавата, за която ще са необходими.
За цени и срокове, моля, свържете се с нас.
***
От извора: 8 трика за извършването на експертен превод
За много преводачески агенции, които предлагат и легализация на документи, процесът на работа за всеки клиент включва няколко етапа. И това не се отнася само до механичната транслитерация. Тази работа изисква много повече от това просто да напишете нещо на чужд език или да използвате един или два инструмента за преводна памет.
Професионалната преводаческа услуга обикновено изисква както ревизия, така и корекция. Това са два основни етапа, които трябва да се извършат, преди да можем да кажем, че даден документ е готов да бъде доставен на клиента.
Стандартите са категорични, че професионалната агенция за превод и легализация в София трябва да изпълнява всеки етап самостоятелно. Това означава, че преводачът не може да бъде човекът, който преразглежда превода (редактора), както и че коректорът трябва да е различен от редактора и преводача. Често това не е практично поради ограничения във времето или бюджета и преводачът прави корекция на собствената си работа, след като получи коментарите на редактора. Независимо от това, трябва да се проведат всички етапи, които касаят контрола на качеството.
Времената се менят, както и развитието на свързаните с преводаческата дейност инструменти, които правят работата по-прецизна. Днес специалистите разполагат с изобилие от информация в интернет с натискането на един бутон. Но въпросът е, че когато клиентите и преводачите говорят за “превод”, те се отнасят до целия процес. А всъщност преводът е само първата стъпка в процеса. Представяме ви 8 стъпки за плавно и правилно изпълнение на цялото задание, така че да знаете как трябва да извършите една висококачествена услуга.
- Уверете се, че преглеждате документите, преди да започнете превода. Прочетете всички инструкции, които идват с работата: те ви показват начина, по който трябва да се придвижи превода. Бъдете сигурни и че сте получил всички необходими файлове.
- Проверете дали сте достатъчно наясно с предмета на превод и езиковия стил и потвърдете това на мениджъра на проекта. Макар че може да поемете работа в области, в които не сте експерт, за да разширите бизнеса си, това ще ви отнеме повече време и усилия, за да усвоите терминологията. Но, за съжаление, може да се появят някои теми, за които просто не сте квалифицирани.
- Вижте дали сте запознати с файловия формат. Не променяйте формата, определен от клиента ви.
- Използвайте всички референтни материали, ръководства за стила, речници и терминологични бази данни. Никога не игнорирайте речник, който ви е бил изпратен. Ако клиентът е създал база данни, използвайте я. Важно е да сте в съответствие с терминологията и стила на предишните задания, особено ако искате редовни клиенти и значителен доход.
- След като приключите с превода си, изпълнете проверката на правописа и коригирайте всички правописни грешки. Сега е времето да станете свой собствен редактор и да прочетете документа, сравнявайки го с оригинала. Прочетете отново, без да погледнете изходния текст, за да сте сигурни, че има смисъл в него. Читателите няма да имат достъп до изходния материал и, честно казано, те не се интересуват, че текстът е преведен или пък как е преведен. Те искат да четат на родния си език и вие, преводачът, сте връзката, която им позволява да го направят. Вашата версия трябва да се чете така, сякаш първоначално е написана на този език, без буквални преводи и тромави изрази, които са директно прехвърлени от първоизточника.
- Не бъдете буквалисти. Клиентите и читателите никога не харесват преводите, които звучат “извънземно”, буквално дума по дума или елементарно копие на чужд език. Това не е приемливо, освен ако не превеждате технически материал, тъй като изрази и идиоми рядко се трансформират буквално от един език на друг.
Техническият материал може да включва фармацевтични преводи, инженеринг, текстове за автомобилния сектор, медицински преводи, софтуер, патенти и др. Точността и прецизността имат предимство пред стила в юридическите текстове. Много примери и препоръки може да изглеждат абсолютно уместни и ясни за оригиналния документ, но не и за целевата аудитория.
- Не забравяйте да включите всякакви бележки или коментари за вашия клиент или редакторите за вашия превод във вашия файл. Това показва отношение и заинтересованост към поетия ангажимент.
- Ако сте открили някои проблеми и несъответствия, те трябва да бъдат изброени по-старателно в отделен документ и приложени към файла за изпращане. Кажете на вашия мениджър на проекта за преводи да се позове на тях. Може да е имало причина да изберете конкретен превод или термин и затова обяснете защо трябва да се отклонявате от стандартната терминология или от речника на вашия език. Ако обаче не предупредите предварително, редакторите по-скоро ще решат, че има грешка, което ще доведе до загуба на време и енергия и за двете страни. Редакторите ще започнат да откриват неочаквани преводи или термини и без предупреждение ще последват редица заявки за нов превод.
Предлагате професионална преводаческа услуга и всеки от вашите клиенти е неповторим. Не разчитайте на редакторите или коректорите да поправят непроверената ви работа и грешките ви. Никой не обича да коригира липсата на достатъчна грижа на другите хора и точно обратното – добре свършената работа радва всеки, който се докосне до нея.